일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
29 | 30 | 31 |
- Anxiety is the Dizziness of Freedom
- 미국식 영작문 수업
- 제9702호
- 수입신고 영어
- negligible
- The 48 Laws of Power
- expressions for advice
- 최정숙 저
- procrastinate
- comprehensive
- put behind
- narrow down
- put forward
- how do you like
- put together
- 통관 영어
- apparently
- 품목별 원산지 기준
- FTA 원산지 결정기준
- course of action
- nail down
- 수입요건
- put a lot of work into
- willing
- 팝송 영어 공부
- wing it
- 영어 팝송 공부
- Robert Greene
- account for
- get the hang of it
- Today
- Total
International Trade & Customs + etc.
"통관 서류" 관련 표현 본문
< 화주가 서류들을 줬는데 내용이 서로 매칭이 안되네!? 재검토 요청하자. >
[Subject: Urgent: Tax Document Review Required]
[Subject: Urgent Review Needed for Your Tax Exemption Documentation]
[Subject: Heads up: Mismatch in your Tax Docs!]
(1) Following our recent conversation, I have carefully reviewed the tax exemption documents that you have kindly provided for the upcoming government submission. During my evaluation, I noticed a few inconsistencies between the information detailed on the first document and that of the second. These discrepancies might not only jeopardize your eligibility for tax exemption but could also lead to potential complications in our dealings with the government agency. In light of this, I believe it would be prudent for you to reevaluate these documents and rectify the discrepancies before we proceed with the submission.
(2) I've reviewed the tax exemption documents you sent over. There appear to be some inconsistencies between the first and second documents. Please could you check these documents again and correct any discrepancies? It's important we submit accurate information to avoid any potential issues.
(3) Just been through your tax exemption docs.
There seems to be a mix-up between the first and second documents - they're not lining up quite right.
Can you have another look and straighten things out?
It's all gotta add up right to dodge any hiccups with the government.
cf) The phrase "just been through" is fairly common in English, especially in informal speech or writing. In this context, "just been through" means "just reviewed" or "just examined." So, when I say "Just been through your tax exemption docs," it's an informal way of saying "I have just reviewed your tax exemption documents." It's not formal English, but it's used in casual conversation or communication. If you want to be more formal, you can say "I have just reviewed your tax exemption documents."
(4) It is important that we rectify these discrepancies as soon as possible to avoid any potential delays or complications.
< BL 이랑 PL 이랑 총 중량이 안 맞는데...>
- The gross weight of the shipment is recorded differently in the Air Waybill (AWB) and the Packing List. The AWB lists the weight as [Weight 1], while the Packing List states it as [Weight 2]. As accurate weight information is critical for our logistics and customs processing, could you please clarify this inconsistency and confirm the correct gross weight of the shipment?
- I've noticed that the gross weight listed on the AWB is [Weight 1], which differs from the weight noted on the Packing List, [Weight 2]. Could you please verify which is the correct gross weight of our shipment?
- I'm reaching out to address a discrepancy in our shipment documents. The gross weight on the AWB ([Weight 1]) does not match the weight on the Packing List ([Weight 2]). Can you please confirm the accurate gross weight for this shipment?
- Upon review, I noticed that the gross weight of the shipment is listed differently in the Air Waybill (AWB) and the Packing List. Specifically, the AWB states the weight as [Weight 1], while the Packing List shows it as [Weight 2].
Could you please confirm the correct gross weight of the shipment at your earliest convenience?
Furthermore, once the accurate weight is determined, it would be greatly appreciated if the necessary adjustments could be made to the respective document (either the AWB or the Packing List) to ensure consistency across all our shipping records.
- Subject: Discrepancy in Shipment Document Weights
Dear [Shipper's Name],
I'm writing to highlight a difference in the gross weight listed on our shipment's Air Waybill (AWB) and Packing List. The AWB shows [Weight 1], while the Packing List has [Weight 2]. Could you please check and confirm the actual gross weight?
Once we know the correct weight, please update the necessary document to ensure both the AWB and Packing List match. This correction is important for our logistics and customs process.
Thanks for your quick attention to this matter.
- Once the correct gross weight is verified, I would appreciate it if you could revise either the AWB or the Packing List, as required, to align the weight information on both documents.
- Once you figure out the right weight, could you update either the AWB or Packing List so they both show the same number? Thanks!
- After you've confirmed the real weight, can you tweak the document that's off so that the AWB and Packing List match up? Much appreciated!
< 화주가 인보이스를 보통 1개만 첨부해주는데, 전혀 다른 형식의 인보이스가 한 장 더 첨부되어 있네? >
Subject: Clarification Required on Recent Invoice Attachments
I am writing in regard to your recent email requesting customs clearance for your goods. As part of the customary process, you attached two invoices with the request.
Normally, we receive a single invoice from you, but this time around there were two, one of which appears different from the usual format we are accustomed to seeing. Before we proceed with the customs clearance, we want to ensure that both of these invoices were included intentionally.
Could you please confirm whether you intended to attach two invoices, and if so, could you provide some additional information regarding the second, less familiar one? If it was included by mistake, kindly provide the correct document so we can proceed with the customs clearance process as efficiently as possible.
< Commercial Invoice >
- As you may know, a commercial invoice is a crucial document required for customs clearance and is necessary for the calculation of duties and taxes.
- These documents are used by the customs authority to ascertain the nature of the goods and to determine the value of the goods for assessment of duties and taxes.
'관세 무역 영어' 카테고리의 다른 글
(ENG) 수입요건 충족이 필요하지만, 동시에 면제 받을 수도 있어! (0) | 2023.09.13 |
---|---|
"세관 미결" 표현 (0) | 2023.07.09 |
"관세 면세 및 감면" 관련 표현 (0) | 2023.05.29 |
"관세 납부" 관련 표현 (0) | 2023.05.29 |
"세번 분류" 영어 표현 (0) | 2023.05.29 |